<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 楊柳枝詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Song of the "Willow Branches">
<BookPage: 288>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一樹春風千萬枝
嫩於金色軟於絲
永豐西角荒園裏
盡日無人屬阿誰
<End Poem>
<Translation>
Spring's breeze—
one tree
but myriad branches.
More pliant than gold,
much softer than silk.
The Ward of Abundance Forever,
there in a western corner
a garden grows wild.
Does anyone own it?
All day no one there.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Spring's breeze— one tree but myriad branches.
More pliant than gold, much softer than silk.
The Ward of Abundance Forever, there in a western corner a garden grows wild.
Does anyone own it? All day no one there.
<End Formatted Translation>